![the aeneid fitzgerald full text the aeneid fitzgerald full text](https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/71oAbNWXXrL.jpg)
He beat his chest with fists and clawed his face,įalling prostrate on the ground. ‘Wretched Acoetes, weak with age, was ledĪlong. Rutulian chariots filed by, soaked in blood.’ī., eschewing initial upper-case letters, translates: He clawed his face and bruised his chest with poundingĪnd then fell forward, sprawling, on the earth. ‘Men led along Acoetes, wrecked by old age. She reverses the sequence of the second line to achieve a stronger rhythm, while maintaining the pathos of the Latin throughout:
![the aeneid fitzgerald full text the aeneid fitzgerald full text](https://m.media-amazon.com/images/I/51+rGm5TzpL._SL10_UR1600,800_CR200,50,1200,630_CLa|1200,630|51+rGm5TzpL.jpg)
Ruden faithfully reflects Virgil’s architecture, meaning and musicality. They also led, a-glisten with Rutulian blood.’ His cheeks torn by his nails at times he fell,įull-length, flinging himself to earth. Fitzgerald illuminates the Latin with rhetorical grandeur, but needs five lines to Virgil’s four and sacrifices architectural precision:Īnd misery, his breast stung by his blows, Each line is self-contained and paints a compelling picture. Virgil’s writing is rhythmical and precise. Sternitur et toto proiectus corpore terrae.ĭucunt et Rutulo perfusos sanguine currus. Pectora nunc foedans pugnis, nunc unguibus ora, A passage in 11.85-88 illustrates the differing treatments: Pacy and often colloquial, with occasional italics for emphasis, much of it reads like prose. Ruden’s poetry is ‘more spare and muscular with the same number of lines as the original Latin’.ī.’s new translation has been praised by an American professor as ‘probably the best version of the Aeneid in modern English’. Fitzgerald draws out the nuances of the Latin at greater length. She particularly praised Robert Fitzgerald (1981) and Sarah Ruden (2008), who both use a modernised iambic pentameter with heightened language. In our review of Virgil and his Translators (14 March 2019), we noted Susanna Braund’s assessment of recent translations of the Aeneid. Above all, they require a poetic instinct. Successful translations of poetry need more than linguistic accuracy and metrical proficiency.